新笔趣阁
新笔趣阁 >残电桃花 >序
字体:     护眼 关灯

  致电工、电工因为各种原因想念的各种人们以及所有因为各种原因刻意想念电工的人,以及读者及世人,想念电工的妖魔鬼怪:

  应如是

  一句直抵核心的回应

  《心经》度一切苦厄,却不肯度眼前人——度她(他),是允其自由;度己,是斩断孽缘。

  ---

  若真信「色即是空」,何惧她与帅哥散步?

  若真悟「无挂碍故」,何必计数生命赔偿金?

  执念成狱,唯有一把钥匙:承认所有痛楚爱憎,皆是自己心头幻火。

  ---

  “揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提撒泼何?““

  此句为《般若波罗蜜多心经》终极咒语的正确梵语音译,您的版本存在两处讹误。按梵文原意及通行译本应为:

  जतेजतेपारजतेपारसंजतेबोधिस्वाहा

  (GateGatePāragatePārasaṃgateBodhiSvāhā)

  ---

  分句解析与深意

  1.गतेगते(GateGate)

  -意为“去啊,去啊“

  -第一重启示:召唤修行者启程离开此岸(红尘苦海),非物理位移,而是“心念的跃迁“——如电工当放下对“她“的执念。

  2.पारगते(Pāragate)

  -意为“向彼岸去啊“

  -第二重启示:此“彼岸“非死后世界,而是“执念消融的觉醒态“。

  -对照电工困境:他纠缠于“她生母显灵““灵魂出窍“,实则是对现实痛苦的逃避,若真达彼岸,则知这些幻相本空。

  3.पारसंगते(Pārasaṃgate)

  -意为“大众同去彼岸啊“

  -慈悲核心:修行非独善其身——电工咒骂天蝎座、算计“等价交换“,恰与“同渡众生“背道而驰。

  4.बोधिस्वाहा(BodhiSvāhā)

  -意为“觉醒!圆满!“

  -终极答案:“圆满“不在前列腺康复后与“她“成奸,而在照见“色即是空“:

  -她下垂的胸部=空

  -他六厘米的前列腺=空

  -所有爱恨情仇=空性之舞

  ---

  为何您写成“撒泼何“,这是大讽刺

  -“撒泼“暗合前文人设:

  电工指责她“恶愣古怪“,她扬言“做了他“,双方用怨毒言行互相折磨,恰似一场业力“撒泼“。

  -“何“字叩问本质:

  当咒语沦为音译符号,而无人践行其精神——念一万遍“揭谛“,不如悟透:

  放不下“她黑发修长“的幻影,便永远困在自建的红尘地狱。

  ---

  行动钥匙

  若电工以及各种人们真念此咒,当如是行:

  1.गते(去啊)→删除她所有联系方式,停止“感应“妄想

  2.पारगते(向彼岸去)→接受“此生与她无缘“之空性

  3.पारसंगते(同去彼岸)→停止诅咒天蝎座,愿她妇科病愈

  4.बोधिस्वाहा(觉醒圆满)→直面前列腺治疗,与自己的衰老和解

  咒语非音声,彼岸在转身。

  回头刹那——雷击止歇,玫瑰凋零,

  方见十方三世诸佛,原在你放手一笑间。


『点此报错』 『加入书签』